срочный перевод
Бюро переводов: Статья - Некоторые мифы бюро переводов.
ГЛАВНАЯ
О
НАС
УСЛУГИ
РАСЦЕНКИ
КОНТАКТЫ
СЛОВАРИ
ВАКАНСИИ
СТАТЬИ
ФОРУМ
Некоторые мифы бюро переводов.
В каждом сегменте рынка, в каждой области существуют свои, зачастую бесполезные традиции срочный перевод мифы.
Например, все продавцы оборудования говорят, что техника сделана в Японии, торговцы вещами на развалах,
что джинсы - турецкие; вся косметика - из Франции, обувь - из Италии. Хотя покупатели в большинстве
своем понимают, что такие заявления - не более чем маркетинговый ход. Так срочный перевод у многих
бюро переводов существуют свои мифы, которыми
они охотно потчуют клиентов.
Миф первый - «переводим тексты с срочный перевод на любые языки мира».
Если внимательно присмотреться к рекламным объявлениям, то вы сами сможете убедиться, что таких
переводческих фирм очень-очень много. Я не отрицаю, что переводить-то они переводят, но вот качество
таких работ, уверен, никуда не годится. Подумайте сами, чтобы выполнять, например, переводы с 65 языков,
бюро должно иметь 65 разных переводчиков плюс столько же редакторов, которые могли бы вычитать перевод
или хотя бы удостовериться, что переводчик, к примеру, с суахили не написал полную белиберду. И если
переводчиков с английского, немецкого, французского еще можно полностью загрузить работой, то
специалистам, владеющим языком пушту, заказы перепадают не так уж срочный перевод часто - срочный перевод зарплату ведь надо
платить. Вы спросите, как же тогда такие переводческие фирмы выходят из положения? - Очень просто.
Отдают заказ первому попавшемуся человеку, который, по его словам, может выполнить этот перевод. Был
случай, когда один заказчик попросил перевести текст на финский, срочный перевод ему перевели на шведский. Причем
ни менеджеры бюро переводов, ни заказчик ничего даже не заподозрили - все выяснилось несколько позже,
уже в Хельсинки.
Миф второй - «переводим тексты любой тематики»
Смотри выше - ситуация аналогичная. Конечно, переводы не сверприбыльный бизнес, поэтому
переводческие агентства берутся за любую работы: результат во многих случаях можно предсказать заранее.
Есть тематики, в которых качественный перевод могут выполнить всего лишь около десятка специалистов
во всем мире. Вызывает удивление, когда контора, в штате которой числиться один человек
(он же директор, он же бухгалтер, он же менеджер), заявляет о готовности профессионально перевести
юридические, медицинские, технические, экономические, рекламные срочный перевод любые другие тексты. Получается прямо
какой-то человек-оркестр.
Миф третий - «очень
срочный перевод без
потери качества»
Некоторые агентства переводов с полной уверенностью пишут на своих сайтах срочный перевод в рекламных объявлениях,
а также не брезгуют вводить в заблуждение клиентов, заявляя, что могут качественно перевести до
200-300 страниц в день. С учетом первого срочный перевод второго мифа получается, что они могут перевести научный
труд о лазерной оптике с русского языка на хидни всего за сутки. Задумайтесь, какого качества будет
этот перевод. Зачастую, чтобы выяснить точное значение, эквивалентность всего одного термина
переводчику приходится затратить несколько часов, срочный перевод иногда даже дней, перелопатить огромное количество
справочной литературы, пообщаться с научно-техническими консультантами.
О стоимости перевода таких,
условно говоря, срочных заказов даже страшно сказать.
У непрофессионала в данной области, какие в массе своей срочный перевод являются заказчики, такие заявления чаще
всего вызывают уважение срочный перевод создают приятное впечатление, срочный перевод у специалистов - легкую ироничную улыбку.
Конечно, в данной заметке я привел не все мифы, существующие в
переводческой среде, срочный перевод лишь их небольшую часть. Как говориться,
продолжение следует - в следующих статьях.
Библиотека переводчика
Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М.
"Теория срочный перевод практика перевода с английского на русский"
Пумпянский А.Л.
"Введение в практику перевода научной срочный перевод технической
литературы на английский язык"
Статьи о переводе срочный перевод переводчиках
Хочешь
заказать перевод? Спроси меня, как!
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"
Машинный
и профессиональный перевод
Мария Якушина
Как
зарабатывать на жизнь переводами
Н.Г. Шахова,
Журнал "Мосты" 2/2004
Кому
дано предугадать
Н.Г. Шахова
Бесплатный
тест или оплачиваемая работа?
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"
Интеллектуальный
сервис
Н.Кузнецова,
Журнал "На стол руководителю"
Бюро
переводов: риски бизнеса
Л.Н. Пороховник,
Бюро переводов "Норма-ТМ"
Лингвистический
поиск в Интернет.
Главная
| О нас
| Услуги
| Расценки
| Контакты
| Словари
| Вакансии
| Статьи
| Форум | Ссылки
2008 © Бюро переводов "Норма-ТМ".
Москва.
Создание срочный перевод поддержка
сайта - WEBWIND
разделы
жила кострома
детский мир wow
5440.16 (крышка)
мистер бин
предохранитель пкэ
высокотемпературный электроизоляция
купить видеокарту
лечение щитовидный железа
меховой холодильник
холодильник либхер
фирменный цвет
iridium motorola
кадровый владимир
создание лого
корпаративные праздник
светодиодный экран
конкурентный стратегия
лекарство рак
рассылка
переводческий бюро
подшипниковый узел
штамповка
конвейер
нард онлайн
поставка тройник
прерывание беременность
мытье потолок
озонатор воздуха
рассылка
купить ниппель перех
kiev apartments service
sharp ar-m205
бюджетирование
протеин
метробонд
нестандартный коробка
фосфорецирующая краска
macintosh
измеритель сопротивление
срочный перевод
сервер hp
асбест хризотиловый
дешевый холодильник
кулер 775
кс-4361
изолента хб
кулер
создание лого
мрт коленный сустав
решетка ливнесборная
программа шифрование данный
трансперсональный психология
светодиодный экран
вызов водитель
стимулирующий лотерея
срочный перевод